La Dame Aux Camellias《茶花女》节选
来源:    发布时间: 2021-03-24 12:00   85 次浏览   大小:  16px  14px  12px
I realized therefore that, since nothing&

I realized therefore that, since nothing in the world could 

weigh heavily enough with me to make me forget my mistress, 

I should have to find a way of meeting the expense which she forced me to incur. 

Furthermore, 

love had run such riot in me, every moment I spent away from Marguerite seemed like a year,and I felt the need to pass those moments through the flame of some passion or other,and to live then so fast so fast that I would not notice that I was living then at all.

因此我懂得了,由于世界上没有任何东西可以使我忘掉我的爱人,我必须找到一个方法来应付我为她而增加的花费。而且,这个爱情已使我神魂颠倒,只要我离开玛格丽特,我就度日如年,我感觉需要投身于某种情欲来消磨这些时间,要让日子过得异常迅速来使我忘却时间的流逝。

I set about borrowing five or six thousand francs against my small capital and began to play the tables, for since the gambling houses were shut down, people have been gambling everywhere.

我开始在我的小小的本金中挪用了五六千法郎,我开始赌钱了。

自从赌场被取缔以后,人们到处都可以赌钱。



Gambling is only for young men who have expensive tastes and not enough to keep up the kind of lives they lead. So they gamble and, in the natural way of things, this is 

the result: they may win, and then the losers are expected to foot the bill for these gentlemen's horses and mistresses, which is thoroughly disagreeable. Debts are contracted, and friendships begun around the gaming table end in quarrels from which honor and lives invariably emerge somewhat tattered. And if you are a gentlemen, you may find you have been ruined by very gentlemanly young menwhose only fault was that they did not have two hundred thousand francs a year.

赌钱的人总是那些开支浩大又没有足够的钱维持他们所过的生活的年轻人;他们赌钱的结果必然是这样的;如果他们赢了,那么输家就替那些先生的马车和爱人付钱,这是很难堪的。于是债台高筑,赌桌绿布台周围建立起来的友谊在争吵中宣告破裂,荣誉和生命总要受到些损伤;如果您是一个诚实的人,那么您就会被一些更加诚实的年轻人搞得不名一文,这些年轻人没有别的错误,只不过是少了二十万利弗尔的年金收入。

I accordingly threw myself into the fast-moving, bustling, volcanic life which once upon a time had frightened me when I thought ofit, and which had now come to be in my eyes the inescapable corollary of 

my love forMarguerite. What else could I have done.

我投身到这个紧张、混乱和激烈的生活中去了,这种生活我过去连想想都觉得害怕,现在却成了我对玛格丽特爱情的不可缺少的补充,叫我有什么办法呢?

During the nights I did spend in the rue d'Antin, 

I should not have slept if I had spent them alone 

in my apartment. 

Jealousy would have keptme awake 

and heated my thoughts and blood. 

On the other hand, 

gambling temporarily beguiled the fever which would 

otherwise have overrun my heartwhich was, 

thereby, 

diverted towards a passion fascinating enough to 

absorb me despite myself until the time came for me

 to go to my mistress. 

When that hour struck—and this was how I became aware of 

how violent my love was—then, 

whether I was winning or losing, 

I would abandon thetable I without compunction, 

feeling pity for those I left there who,

 unlike me,would not find happiness when they came to take their leave.


如果那天夜晚我不去昂坦街,一个人待在家里的话,我是睡不着的。我妒火中烧,无法入睡,我的思想和血液如同在燃烧一般,而赌博可以暂时转移我心中燃烧着的激情,把它引向另一种热情,我不由自主的投身到里面去,一直赌到我应该去会我爱人的时间为止。因此,从这里我就看到了我爱情的强烈,不管是输是赢,我都毫不留恋的离开赌桌,并为那些依旧留在那里的人感到惋惜,他们是不会像我一样离开赌桌的时候带着幸福的感觉的。


For most of them, gambling was a necessity; for me, it was a kind of antidote.

对大部分人来说赌博是一种需要,对我来说却是一副药剂。


When I was cured of Marguerite, I would be cured of gambling.

如果我不爱玛格丽特,我不会去赌博。